My answer to frequently asked questions and clichés associated with my profession
What is the difference between translating and interpreting?
Translating is the written transfer of a text from one language to another.
Interpreting, on the other hand, is the oral transfer of a spoken language to another.
What do consecutive interpreting and dialogue interpreting mean?
In both cases, the interpretation is time-delayed.
Consecutive interpreting is used especially for short speeches: The interpreter listens to the speaker, takes notes using a special technique and reproduces what has been said in a (single) target language as soon as the speaker has finished the speech or pauses.
Dialogue Intepreting is used for conversations between interlocutors who do not have a common language: Since it is a dialogue, the interpreter has to interpret short sentences, back and forth in both directions, and constantly switch languages.
What is a standard line? How do I know how many standard lines a text has?
A standard line is defined as 55 characters including spaces. The number of characters is calculated by Microsoft Word, among others. You don't have to know how to do it: send me the text and I estimate and "measure" it!
Will I receive a quote?
Of course, the information on this website is for transparency and guidance only. Every translation and interpreting work is different and therefore is handled individually:
you always receive a quote.
If we agree on a certain fee, we are both on the safe side!
Do you have the capacity to manage long or urgent translations?
Absolutely! With a network of colleagues and with their cooperation, even large assignments can be carried out with professionalism and care. If you set an unrealistic deadline, I will communicate that to you and work with you to find a solution.
How can't everyone who speaks two languages translate and interpret?
Someone who knows a foreign language is not automatically able to translate or interpret well. Translators and interpreters need comprehensive knowledge of the source and target languages and the knowledge of how to analyse the context, expectations and the right speech register for the recipients and to adapt to these factors. Comprehensive preparation for the assignment and thorough terminological research are indispensable: professional interpreters and translators learn to work under time pressure, to find solutions to unexpected problems and to always remain neutral and professional.
Why me of all people or my language services?
I approach every challenge and every assignment with determination, sensitivity and attention to detail. I chose this profession because I appreciate the great added-value of lifelong learning and challenging yourself. This is why I continue my training, expanding my knowledge to other fields and topics. It is with this dedication and passion that I tackle each translation and interpreting assignment. During my professional experience and studies, not only have I acquired the necessary language skills. I am sensitive to intercultural communication difficulties and have all the important social, mental and technical skills such as terminological and subject-specific research, note-taking and interpreting techniques, dealing with language technology and CAT-tools.